top of page
Amour Cruel

Amour cruel, amour cruel, amour

Drowning in tears, that fall for you.

​

My heart beat so fast for you

And strong for you

But now bleeds full of holes of regret.

I think of the sweet memories of you

Faded now, ghosts that I once knew.

​

I fell victim to your charm.

Watched as you deceived me in your arms

I regret.

​

Amour cruel, amour cruel, amour

Drowning in fears.

Amour cruel, amour cruel, amour

Drowning in tears, that fall for you.

​

AMOUR CRUEL

I think of you, but when my dreams stolen too

It hurts to wake the memories lingering residue

Of nights spent in your arms,

Fading sweetness of love thought true.

​

But baby

I fell victim to your charm.

Watched as you deceived me in your arms

I regret.

​

Amour cruel, amour cruel, amour

Drowning in tears, that fall for you.

​

Helas! My heart breaks for you.

Helas! Melting crimson raw blue.

Star-crossed, fated from the start

To lose all battered soul and heart.

Mignonne

Mignonne, allons voir si la rose

Qui ce matin avait déclose

Sa robe de pourpre au Soleil,

A point perdu cette vesprée

Les plis de sa robe pourprée,

Et son teint au vôtre pareil.

​

Las! voyez comme en peu d'espace,

Mignonne, elle a dessus la place

Las! las ses beautés laissé choir!

O vraiment marâtre Nature,

Puis qu'une telle fleur ne dure

Que du matin jusques au soir!

​

Donc, si vous me croyez, mignonne,

Tandis que votre âge fleuronne

En sa plus verte nouveauté,

Cueillez, cueillez votre jeunesse,

Comme à cette fleur la vieillesse

Fera ternir votre beauté.

MIGNONNE

Darling, let's see if the rose

That this morning had open

Her crimson dress to the Sun,

This evening hasn't lost
The folds of her crimson dress,

And her complexion similar to yours.

​

Ah! See how in such short space

My darling, she has on this very spot

All her beauties lost!

O, so un-motherly Nature,

Since such a beautiful flower

Only lasts from dawn to dusk!

​

So if you believe me, my sweetheart,

While time still flowers for you,

In its freshest novelty,

Do take advantage of your youthful bloom

As it did to this flower, the doom

Of age will blight your beauty.

Laissez

Laissez durer la nuit, impatiente Aurore.

​

Elle m'aide à cacher mes secrètes douleurs,

Et je n'ai pas encore assez versé de pleurs.

​

Pour ma douleur, hélas!

est-il des nuits trop sombres?

​

Depuis que mon berger quitta ce beau séjour,

Ah! Je ne puis souffrir le vif éclat du jour,

Laissez-moi donc pleurer

à la faveur des ombres

Autant que voudra son amour.

LAISSEZ DURER LA NUIT

Let the night last, impatient dawn.

​

It helps me hide my secret sorrow,

And I have not yet shed enough tears.

​

For my sorrow, alas!

are there nights too dark?

​

Since my shepherd left this beautiful place,

Ah! I cannot endure the sharp glare of day,

Leave me then to weep

under the cover of shadows

As long as I desire his love.

Tou

Laissez durer la nuit, impatiente Aurore.

​

Elle m'aide à cacher mes secrètes douleurs,

Et je n'ai pas encore assez versé de pleurs.

​

Pour ma douleur, hélas!

est-il des nuits trop sombres?

​

Depuis que mon berger quitta ce beau séjour,

Ah! Je ne puis souffrir le vif éclat du jour,

Laissez-moi donc pleurer

à la faveur des ombres

Autant que voudra son amour.

TOUTES LES NUITS

Let the night last, impatient dawn.

​

It helps me hide my secret sorrow,

And I have not yet shed enough tears.

​

For my sorrow, alas!

are there nights too dark?

​

Since my shepherd left this beautiful place,

Ah! I cannot endure the sharp glare of day,

Leave me then to weep

under the cover of shadows

As long as I desire his love.

La Blanche Biche

Celles qui vont au bois, c’est la mère et la fille

La mère va chantant et la fille soupire :

​

Qu’avez-vous à soupirer, ma fille Marguerite ?

− J’ai bien grand ire en moi, et n’ose vous le dire : 

Je suis fille le jour et la nuit blanche biche.

​

La chasse est après moi, les barons et les princes,
Et mon frère Renaud qui est encore bien pire. 

​

Allez, ma mère, aller bien promptement lui dire 

Qu’il arrête ses chiens jusqu’à demain midi.

​

− Ou sont tes chiens, Renaud, et ta chasse gentille ? 

− Ils sont dedans le bois à courre blanche biche. 

− Arrête−les, Renaud, arrête, je t’en prie !"

​

Trois fois les a cornés, O son cornet de cuivre ;
A la troisième fois, la blanche biche est prise : 

 

"Mandons le dépouilleur, qu’il dépouille la biche." 

Celui qui la dépouille dit : "Je ne sais qui dire : 

Elle a les cheveux blonds et le sein d’une fille."

​

A tiré son couteau, en quartier l’a mise.
En ont fait un dîner au baron et aux princes : 

"Nous voici tous illec, faut ma soeur Marguerite.

​

− Vous n’avez qu’à manger, suis la première assise :

Ma tête est dans le plat et mon coeur aux chevilles,

Mon sang est répandu par toute la cuisine,
Et sur vos noirs charbons, mes pauvres os grillent."

Beyond the setting sun, walked the mother and her daughter

The mother sang alone while the daughter sighed deeply.

​

Why do you sigh, my sweet Marguerite?

I have a great curse on me, and I don’t dare tell you: 

I am a girl by day, and by night, the white deer.

 

The hunt is after me, the barons and the princes,

And my brother Renaud who is the worst of all.

 

Go, mother, go quickly and tell him

That he must stop his dogs until tomorrow morning.

 

− Where are your dogs, Renaud, and the noble hunt?

− They went to the forest to chase the white deer

− Call them back, Renaud, stop them, I beg you!

 

Three times he blew his copper horn

And on the third time, the white deer was caught.

 

“Let us call the skinner to skin the deer.”

The skinner said: “I don’t know what to say:

She has the golden hair and skin of a girl!”

 

He drew his knife and cut her in quarters.

And sat down to dinner with the barons and princes.

“We are all here, except my sister Marguerite.”

 

− You only have to eat, starting with the first course:

My head is in the dish, and my heart on the butcher’s block, my blood is spattered throughout the kitchen,

And on your black coals, my poor bones are grilling.

LA BLANCHE BICHE

Cessez

Cessez mortels de soupirer,
Cette beauté n’est pas mortelle;

Il est permis de l’adorer,
Mais non pas d’être amoureux d’elle.

   Les Dieux tant seulement
   Peuvent aimer si hautement.

 

Qui est celui qui ne voit pas
Que pour elle la terre est belle,

Que les fleurs naissent sous ses pas,
Que le jour luit plus beau pour elle,

   Et les dieux seulement
   Dignes d’aimer si hautement?

 

Bref ces divines qualités
Dont le ciel orna sa naissance,

Déffendent même aux déités
Non de l’aimer, mais l’espérance

   D’obtenir en l’aimant
   Sinon qu’un glorieux tourment.

CESSEZ MORTELS DE SOUPIRER

Mortals, stop your sighing,

This beauty is not mortal;

It is permissible to love her,
But you cannot be in love with her.

   Only the gods
   Can love so exaltedly.

 

Who is the one that cannot see
That earth is beautiful because of her,

That flowers bloom under her steps,
That the day is brighter just for her,

   And that the the gods only
   Are worthy to love so exaltedly?

 

In fact the divine qualities
With which heaven adorned her birth,

Forbid even to the gods,
Not to love her, but to have hope

   To obtain through loving her
   Anything but a glorious torment.

Ombre

Ombre de mon amant

Ombre toujours plaintive,

Hélas! Que voulez-vous? 

Je meurs.

​

Soyez un moment attentive

au funeste récit de mes vives douleurs.

​

C'est sur cette fatale rive

que j'ai vu votre sang couler avec mes pleurs.

Rien ne peut arrêter mon âme fugitive,

Je cède à mes cruels malheurs.

OMBRE DE MON AMANT

Ghost of my lover

ever mournful ghost,

alas! What do you want?

I die.

​

Listen carefully for a moment

to the tragic story of my intense grief.

​

It is on this fatal shore

that I saw your blood flowing with my tears.

Nothing can stop my fleeting soul.

I yield to my consuming woes.

J'avais

J'avais crû qu'en vous aimant,

La douceur serait extrême:

J'aurais crû qu'en vous aimant,

Mon sort eût été charmant:

​

Mais, je me trompais, hélas!

Dois-je le dire moi-même?

Vous savez que je vous aime,

Pourquoi ne m'aimez-vous pas?

​

Iris aime son Berger,

Qu'en n'en faites vous de même?

Iris aime son Berger,

Et ne veut point le changer.

​

Tous les jours pour vos appas,

Je souffre une peine extrême.

Vous savez que je vous aime

Pourquoi ne m'aimez-vous pas?

J'AVAIS CRU QU'EN VOUS AIMANT

I thought that in loving you,

The sweetness would be extreme.

I would have thought that in loving you,

My fate would be charming.

​

But I was mislead, alas!

Must I say it myself?

You know that I love you

Why do you not love me?

​

Iris loves her shepherd,

Why don't you do the same?

Iris loves her shepherd,

And doesn't want to change him

​

Every day for your charm,

I suffer an extreme pain.

You know that I love you

Why do you not love me?

Pourquoi

Pourquoi, doux rossignol,

dans ce sombre séjour

M'éveillez-vous avant l'Aurore?

 

Venez-vous à mon coeur annoncer le retour

Du charmant objet que j'adore ?

 

Pourquoi, doux rossignol,

dans ce sombre séjour

M'éveillez-vous avant l'Aurore?

 

Mais si Climaine, a mon amour trop insensible encore,

Abandonne mon coeur au feu qui le dévore ;

 

Pourquoi, doux rossignol,

dans ce sombre séjour

M'éveillez-vous avant l'Aurore?

POURQUOI DOUX ROSSIGNOL?

Why, sweet nightingale

in this dark abode

do you wake me before dawn?

 

Have you come to announce the return

Of the one that I love?

 

Why, sweet nightingale

in this dark abode

do you wake me before dawn?

 

But, if Climaine is still insensitive to my love

Then abandon my heart to the fire which devours it

 

Why, sweet nightingale

in this dark abode

do you wake me before dawn?

Enfin

Enfin la beauté que j’adore
Me fait connaître en son retour,

Qu’elle veut que je vois encore
Ces yeux pour qui je meurs d’amour.

Mais puisque je revois la beauté qui m’enflamme,
Sortez mes déplaisirs, ôtez-vous de mon âme.

 

Le ciel voyant que son absence
M’ôte tout mon contentement.

Octroie à ma persévérance
La fin de mon cruel tourmant.

   Mais puisque...

 

Mes maux changez-vous en délices,
Mon coeur arrestez vos douleurs,

Amour, bannissez mes supplices,
Mes yeux ne versez plus de pleurs.

   Et puisque...

ENFIN LA BEAUTE QUE J'ADORE

At last the beauty who I adore
Lets me know upon her return

That she still wishes me to see
Those eyes for which I die of love.

And since I see again the beauty that consumes me,

Be gone, troubles, leave my soul.

 

Heaven seeing that her absence
Deprives me of my happiness.

Grants because of my perseverance
The end of my cruel torment.

   And since...

 

My woes, change yourselves into delights,
My heart, stop your aching,

Love, banish my torment,
My eyes, cease shedding tears.

   And since...

Quand

Night so bright, you shine through time.

Tell my fate, illuminate.

All my fears, standing here.

Through the night, I'll wait for you and fight.

​

Oh I could stay for hours.

Baby without you I have no power.

Star in the sky melt my troubles away, make the darkest day.

Star in the sky will you help me to fight?

Make it black as night.

​

Bel astre favorable

Qui luis également,

Soleil qui fais tout voir, et qui vois tout aussi,

Vis-tu jamais mortel si comblé de souci ?

​

Night take me, with waves and sea.

I live in denial, from you exiled.

When night comes, darkness takes the sun.

I join the stars, and nighttime hides my scars.

 

Oh I...

​

Quand le flambeau du monde 

Quitte l'autre séjour, 

Et sort du sein de l'onde 

Pour rallumer le jour, 

 

Soleil qui fais tout voir, et qui vois tout aussi,

Vis-tu jamais mortel si comblé de souci ?

QUAND LE FLAMBEAU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

​

​

 

Most favorable star

Who sees all equally,

Sun who brings light to all, and sees all too,

Have you ever seen a mortal so overcome with woe ?

​

​

​

​

​

​

​

​

​

When the light of the world

Leaves it's slumber

And rises from the waves ,

To light the day, 

 

Sun who brings light to all, and sees all too,

Have you ever seen a mortal so overcome with woe ?

bottom of page